Erdõs Kamill
Cigánydialektusok Magyarországon
A magyar Vályi István vetette fel elsõként a cigányok indiai származásának valószínûségét. Vályi a leideni egyetemen malabár tanulókkal került érintkezésbe, kiktõl ezernél több malabár szót jegyzett le, melyeknek a hazai cigányok szavaihoz való hasonlatossága feltûnt neki. Hazatérvén közölte e szavakat magyarországi cigányokkal, akik közülük sokat megértettek. Ezt az elsõkénti problémafelvetést Grellmann is elismeri, és könyvében igazolja.
A felfedezés ténye, úgy látszik, kielégítette a magyar nyelvészeket, mert közel százötven éven keresztül nem foglalkoztak cigány nyelvészettel.
Az 1877-es év végül is fordulatot hozott. Megjelentek Ihnátkó, Wlislocki, Györffy, Nagyidai-Sztojka, és József fõherceg munkái.
Ezek közül – a mai Magyarország területén munkálkodó kutató számára – a legértékesebb Györffy és Nagyidai-Sztojka szótára, akik az úgynevezett „magyar-cigánynyelv” egyik dialektusát, illetve egy „oláh(kolompár)-cigány” dialektust írnak le, – mûkedvelõi szinten. József fõherceg már nyelvészeti igényekkel lép fel, de impozánsnak tûnõ nyelvtana és szótára – melyben még török-cigánydialektust is közöl, sõt összehasonlítást különbözõ indus nyelvekkel – erejét meghaladja, eklektikussá, s ezáltal megbízhatatlanná válik.
Ihnátkó munkája csehszlovákiai, Wlislockié pedig erdélyi vonatkozású, – azonban utóbbi mûvei (beleértve cigány néprajzi kutatásait is) csak kellõ kritikával használhatók.
A külföldi nyelvészek közül, lehetetlen meg nem említenünk Miklosich kitûnõ munkáját, aki magyarországi cigánydialektusokat is tárgyal – míg Borrow magyar-cigány szójegyzéke inkább kuriózum.
Jelenleg öt kiváló nyelvésznek, az angol B. Gilliat-Smithnek, a cseh Jiri Lipanak, a jugoszláv Rade Uhliknak, az osztrák J. Knoblochnak és a francia Vania de Gila-nak vannak a Duna-melléki területekre – köztük egyes magyarországi cigány-nyelvjárásokra is – kiterjedõ ismeretei.
Jelen tanulmány szerzõje nem nyelvész, hanem etnográfus, aki igen sok idõt tölt cigányok körében, ismer több magyarországi cigánydialektust, s úgy véli, hogy talán nem lesznek haszontalanok észrevételei mind a hazai, mind a külföldi cigány-nyelvvel foglalkozóknak.
Mindenekelõtt kíséreljük meg a jelenleg Magyarországon élõ különbözõ fajta cigányok osztályozását.
Magyarországon kétféle cigányt különböztetünk meg:
1. Cigány anyanyelvû.
2. Nem cigány anyanyelvû.
Az elsõ csoport két, egymástól élesen különbözõ részre oszlik:
A1) ezek az úgynevezett „kárpáti”-cigány nyelvet beszélik.
A2) ezek az úgynevezett „oláh”-cigány nyelvet beszélik.
Az A1 fõcsoport hármas tagozódású:
a) Nógrád megyei.
b) Budapest környéki (Páty, Csobánka, Pomáz, Zsámbék, Pilisvörösvár, Bia, Pesthidegkút, Budakalász) – és dunántúli (Pécs, Mohács, Versend, Dunaszekcsõ).
c) Köszörûs és ringlispíles cigányok (akik magukat „német”, illetve „vend” cigányoknak nevezik).
Az a)-val jelzett alcsoport eltérõ dialektust beszélt, mint a b) és c)-vel jelzettek.
A kárpáti-cigányok az oláh-cigányokkal – nyelvük nagymérvû eltérõsége folytán – képtelenek megértetni magukat.
Az A2 oláh-cigányok több törzsre (fajtára) és a törzsön belül több nemzetségre oszlanak. Törzsi neveik foglalkozásukat jelzik, – míg nemzetségneveik az õs, apa vagy valamelyik kimagasló tulajdonságú elõd nevébõl (esetleg csúfnevébõl), illetve annak a helységnek nevébõl, ahol a nemzetség elõször letelepedett – származik. A törzsek és nemzetségek neveinek idõbeli keletkezése évszázadokra visszanyúlhat, de ugyanúgy – csupán évtizedekre is.
Az oláh-cigánytörzsek (fajták) a következõk:
1. Lovára: lókereskedõ
2. Colára : szõnyegkereskedõk
3. Khelderása: üstfoltozók
4. Cerhára: „sátorosok”
5. Mására: „halászok”
6. Fodozovo: kovácsok (fúrócsinálók)
7. Romano rom: „rézmûvesek”
8. Bodoca : fémmûvesek
9. Kherára: „alkalmi munkások” (házzal bírók)
10. Bugára
11. Curára
12. Patrinára
13. Drizára
A törzsek különbözõ dialektust beszélnek és különösen jelentõs ez az eltérés a Fodozova, Romano rom, Bodoca, Patrinára (ezek hasonló nyelvjárást beszélnek) és a törzsek csoportjának többi tagjai között, – de azért egymás beszédét megértik. A fõbb, oláh-cigány nemzetségek a következõk: Hercegest’e, (Hercegszõlõs község nevébõl) Cokest’e, Ducest’e, Kodest’e, Dudumest’e, Pirancest’e, Mugurest’e, Sosojest’e, Cirikl’i, (Jelentése: madár, – õsi totemállat név?) Markulest’e, Trandest’e Ruva (jelentése: farkas õsi totemállat név?) Buzest’e, Grancest’e, Neneka (az õs, Neneka vajda nevébõl) Campasost’e (csúfnévbõl) stb.
A második fõcsoportot alkotják a nem cigány anyanyelvûek.
B1 csoportba tartoznak a magyar anyanyelvûek.
B2 csoportba tartoznak a román anyanyelvûek.
B1 csoportbeliek, a kárpáti és az oláh-cigányok leszármazottai, akiket elõdeik – valószínûleg a könnyebb asszimiláció reményében – nem tanítottak meg a cigány nyelvre. Különválasztásuk most már szinte lehetetlen.
A B2 csoportbeliek két részre oszlanak:
1. Román-cigányok. (Pl. Elek, Békés megyei községben.)
2. Teknõvájó cigányok.
A román-cigányoknak nincsenek alcsoportjaik, viszont a teknõs-cigányoknak három fajtája él Magyarországon:
a) Tiszaháti (fõleg a Nyírségben élnek).
b) „Füstös”, (Füzesabony, Tiszafüred környékén élnek).
c) Dunás, (Dunántúlon élnek).
A cigányok elnevezésénél négy szempontot kell figyelembe vennünk:
1. Sajátmagukra alkalmazott megjelölés.
2. Az egy fõcsoporton belüli, egymásra alkalmazott megjelölés.
3. A különbözõ fõcsoportok hogyan nevezik egymást.
4. A környezõ lakosság milyen megjelöléseket alkalmaz a cigányokra.
Mielõtt példákat közölnék egy-két cigánydialektusból, elkerülhetetlennek tartom néhány szempontra felhívni a cigány nyelvvel foglalkozók és foglalkozni szándékozók figyelmét.
Nem lehet például német-cigány, angol-cigány stb., – vagy pl.: a magyar és cigány nyelv nyelvtanát és szótárát összeállítani, mert a „cigány, az cigány” leegyszerûsítõ általánosítás nem felel meg a valóságnak (és sohasem felelt dacára számtalan dilettáns próbálkozásnak), ezenkívül tudománytalan is.
Mint láttuk, többfajta cigány van, s a nyelvészeknek az a feladatuk, hogy lehetõleg minél több, sajátos törzsi, dialektust (tájnyelvet) lejegyezzenek. Viszont ehhez az kell, hogy megalkossák az egységes, nemzetközi cigányfonetikát, mert a különbözõ országok tudósai és kutatói is jeleket alkalmaznak. A cigány-nyelvészek többen cigánymese-gyûjtõk is, s a mesék szövegén keresztül azokat taglalva és magyarázva mutatnak rá a nyelvészeti problémákra. Ez így helyes is. Viszont nem helyes egy dalszövegeket példának felhozni, mert igen sokszor elõfordul – ha az adatközlõ például más dialektust beszélõ cigánytól tanulta ezeket – úgy maga is a hallott dialektusnak megfelelõen fogja elmondani vagy elénekelni, pedig anyanyelvén szól.